古琴,源于自然,融于琴者
(资料图)
七弦和音,声声入耳
雅集会友,绘古传今
Guqin comes from nature and connects the player with nature.
Its 7 strings harmonize with each other, the sound is pleasant to the ear; it brings together people in a common devotion to music, playing as a bridge between the past and the present.
// 斫琴//
MAKING GUQIN
在镇江西津渡的元同斋,
斫琴师蔡伟正专心地给古琴髹漆
再有月余,就能出琴
At Yuantong Room in Xijindu, Zhenjiang, guqin maker Cai Wei is focusing on painting the guqin.
In more than a month, the guqin will be finished.
古法斫制古琴,工艺复杂,制作周期漫长
需要斫琴师的美术基础、木工基础
一把良琴至少需要七百多个日夜
The ancient method of making guqin is complicated, resulting in a long production cycle, a guqin maker needs to master the basics of art and carpentry.
It takes at least seven hundred days and nights to make a fine guqin.
用自然和神话命名琴身,
让琴成为天地万物的缩影
Name zhe body of guqin after nature and mythology, let guqin bacome a microcosm of everything in the world.
// 音律 //
TEMPERAMENT
五音十二律
古琴,用属于自己的七根弦
弹奏出世界上最神奇的声音
Pentatonic scale and twelve pitches.
Guqin, with its own seven strings, plays the most amazing sound in the world.
因为古琴独有的减字谱,
同一首曲子,不同人演奏,
产生的艺术效果也千差万别
Because of guqin"s unique shorthand tablature, the same piece of music played by different people, thus producing diverse artistic effects.
弹奏好古琴,
需要技巧,更需要悟性
这对琴人的素养和琴道有着更高的要求
Playing the guqin well, requires skill, and more importantly, perception.
This sets high requirements for the guqin player"s artistic accomplishment and playing skills.
// 意境//
ARTISTIC CONCEPTION
古琴是会说话的,
说时节,说自然,说心境
每当琴者与琴相融,
每一声琴音,都能蕴含万千意味
Guqin can speak, feature seasons, nature, and mind.
When the guqin player and guqin are united as one, any qin sound, can contain thousands of meanings.
对于琴者来说,
古琴的抚弄一直以来都大有讲究
而有些经典的古琴曲目,
将自己身处于琴曲描绘的背景中,
韵味才能弹奏出来
For guqin players, performing the instrument has always been very elaborate.
Some classic guqin songs, need players to immerse themselves in the scenes portrayed by the music, in this way, the essence of the song can be expressed.
古琴是文人雅士的标配
定期举办雅集,琴友之间共寻琴音之美
Guqin has been the standard for literati.
Holding the literati gatherings regularly, to find the beauty of qin sound.
以琴会友,举办雅集,
这是知音间的默契
Guqin has been the standard for literati, guqin exchange at the gathering, is a tacit understanding between bosom friends.
穿越三千多年,
古琴依然鲜活在当下,
从中国这片古老的土地上,
流向世界,生生不息
Through three thousand years, guqin is still alive and shines, from the ancient land of China, its music flows to the world, and lasts forever.
由江苏省人民政府新闻办公室、新华社新闻信息中心江苏中心联合制作的《江苏文化名片》系列微纪录片推出第九个篇章:千古弦音。作为中国独奏乐器中最具代表性的一种,古琴与书画、诗歌及文学一起成为中国传统文化的载体,在悠悠3000多年的历史长河中,诉说着中华文化的辉煌与传奇。本片通过斫琴、音律、意境三个章节“奏响”弦音序曲,让人们置身镇江、南通等古琴传承基地,认识曲调优雅动听、演奏技法复杂精妙、有着独特谱法的古琴艺术,循着琴音,觅得藏于喧嚣都市中的雅趣生活。