高考结束后,有几位小伙伴给学霸君发消息:
今年,China Daily的文章又成了高考英语题源!
(相关资料图)
原来,今年全国乙卷上的语法填空题,正出自China Daily的文章A Harmony of Old and New。这篇文章介绍了传统与现代碰撞下的北京,展现了这座城市别样的魅力。
悄悄说,去年乙卷中的语法填空,也是改编自China Daily关于“国际茶日”(International Tea Day)的报道。
学霸君这个骄傲的心情,自然是无以言表。
先一起来试试今年这道来自China Daily的高考题,看看你能答对多少个呢?
参考答案:
61:to
62:built
63:that/which
64:wonders
65:yet/but
66:Having visited
67:was amazed
68:recording
69:remarkable
70:means
其实,在A Harmony of Old and New这篇文章见报后,我们第一时间就选中做成了精读课,孔妮老师也进行了非常精彩的讲解。
都到这里了,不学一下不合适吧。
我们节选了部分精彩讲解,快点击收听吧!需要提醒的一点是,高考题对原文进行了改编,原文用词和句式结构会更难一些。
漫步京城,感受新旧融合的魅力(节选)
A harmony of old and new
Beijing is a city that straddles the divide between the ancient and the modern. From Buddhist temples to museums, cramped hutong to imperial palaces, it is home to more than 3,000 years of captivating history even down to its layout, with the city retaining its carefully structured system of ring roads, first conceived in the Ming Dynasty (1368-1644), that ripple out from the Forbidden City, which sits proudly in the heart of the vast urban sprawl.
北京这座城市跨越了古典与现代的鸿沟。从寺庙到博物馆、从狭窄的胡同到皇家宫殿,北京承载着3000多年的悠久历史,独具魅力,京城城市布局便是其历史底蕴的缩影。北京环路系统最初构想于明朝(1368-1644),建构周密、保留至今,紫禁城威严耸立于这座不断扩展的城市中心,而环路系统便是以其为中心向外延展。
▌知识点精讲
"Beijing is a city that straddles the divide between the ancient and the modern",段落开头用到了主系表再加定语从句的结构,来表示北京是一座什么样的城市:北京是一座跨越了古典与现代鸿沟的城市。
▌straddle v.
❶ 骑;跨坐;分腿站立
例句:
He swung his leg over the motorcycle, straddling it easily.
他一条腿轻而易举地跨上了摩托车。
❷ 跨过,横跨(河流、道路或一片土地)
例句:
The mountains straddle the French-Swiss border.
这座山脉横跨法国和瑞士边界。
文中说"straddles the divide between"就是跨越鸿沟,divide表示"差异,分歧、鸿沟"。
接下来的这句话是标准的长难句。
从遣词的角度来说,用词优美,文学性强,是非常正统的官方旅游宣传刊物的语言风格。
从造句的角度来说,这句话包含了丰富多样的语法成分,不同层次的信息错落有致,主次分明。
"From Buddhist temples to museums, cramped hutong to imperial palaces",from...to...是句子的状语。
"It is home to more than 3,000 years of captivating history even down to its layout", 这里的it is home to...是句子的主系表结构,这部分是整个句子想要表达的核心信息点。
"With the city retaining its carefully structured system of ring roads",这里with加名词,再加现在分词构成的独立主格结构。
独立主格结构通常引导的都是背景信息、原因解释补充说明等第二层级的信息,最主要的作用是给信息分层,让次级信息不会喧宾夺主。
“First conceived in the Ming Dynasty (1368-1644)” 是一个插入语,过去分词conceived修饰"its carefully structured system of ring roads"。
接着是that引导的定语从句"that ripple out from the Forbidden City",再后面是which引导的定语从句“which sits proudly in the heart of the vast urban sprawl”修饰the Forbidden City。
整个句子既有状语,又有独立主格结构,还有插入语、定语从句,这些都是作者用来介入次级信息的手法。
整个句子最关键的信息点是“it is home to more than 3,000 years of captivating history”,北京历史悠久,拥有3000多年的极具魅力的历史,文章借助了各种嵌入的信息来彰显。
▌cramped adj. 狭窄的,狭小的
例句:
working in cramped conditions
在拥挤的环境里工作
►知识拓展:
cramp n. 痛性痉挛;抽筋
例句:
to get a cramp in your leg
腿部抽筋
看到主句,北京拥有3000多年极具魅力的历史,A be home to B表示A这个地方是B的所在地,或者说A拥有B。
▌captivating adj. 迷人的;有魅力的;有吸引力的
►知识拓展:
❶ enchanting adj. 迷人的;令人陶醉的;使人喜悦的
❷ fascinating adj. 极有吸引力的;迷人的
北京极具魅力的历史,“even down to its layout”,甚至体现在它的布局上。
Down to就表示由一个大的较为抽象的事物过渡到一个具体且小范围的事物。
北京保留了构建周密的环路系统,这个系统最初于明朝开始设计,以紫禁城为中心向外延展。
▌ripple
n. 波纹;细浪;涟漪
例句:
The air was so still that there was hardly a ripple on the pond"s surface.
没有风,池塘的水面上几乎看不到波纹。
v. (使)如波浪或涟漪般起伏
例句:
The sea rippled and sparkled.
大海波光粼粼。
文中说北京的环路系统像水面的涟漪一样,“ripple out from the Forbidden City”一圈一圈由紫禁城向外扩展,是不是非常形象呢?
这篇文章很有代表性,原文语言优美,描写生动,用词传神,精讲老师翻译得很美,讲解也是干货满满,深受小伙伴好评。
在作者的笔下,高耸的摩天大楼紧挨着沧桑的历史遗迹,古老的皇宫庙宇在现代大厦的掩映下依旧熠熠生辉,传统与现代的碰撞融合造就了北京独特的魅力。
其实,自China Daily创刊以来,一直是国内各类英语考试的素材来源,这两年这一趋势尤为明显。
为了让小伙伴们更好地阅读和学习China Daily,2020年我们推出了China Daily精读计划。
希望越来越多的小伙伴通过精读China Daily学好英语,用英语了解中国,读懂中国,讲好中国故事。也希望小伙伴们能学以致用,无论在考试中还是在生活中,都能收获满满。
人生不仅仅高考这一场考试,祝大家在以后人生的每一场考试里,都能旗开得胜。
爱你们!
【责任编辑:高琳琳】